Cine/Comics/Entrevista/TV y video

La voz de Candy Candy a México

En esta ocasión presentamos una entrevista con Cecilia Gispert, la voz en español de la serie animada Candy Candy. Y le notificamos al público de artes9 que oficialmente se espera su presencia por primera vez en la ciudad de México en La Mole Comic Con  del 26 al 28 de Julio del 2013. Y estén pendientes porque habrá varias sorpresas para nuestros lectores.

Candy Candy con Clin

Candy Candy con Clin

A9. El público de artes9 siempre ha estado interesado en el cómic y la historieta. ¿Podría platicarnos sobre su experiencia en el doblaje, específicamente de Candy Candy?

CG. Resulta que cuando se hizo Candy Candy era el año 1978, aquí en Argentina, yo hacía radio y televisión a los 11 años. Y a los 13 comencé a hacer doblaje. Los primero doblajes que se hicieron aquí era yo, hacia personajes chiquititos, series muy antiguas, en blanco y negro obviamente. Entonces empecé y cuando ya vino el material de Candy, ya hacía unos años que estaba yo trabajando en doblaje y era una niña. Además tenía unas características que me relacionaban con Candy. Entonces decidieron directamente –y no hice casting- me llamaron, me conocía la gente desde televisión llamó el señor Ricardo Bosch y me dijo: “Mira hay una serie son 150 capítulos, es un personaje que es un protagónico influyente. Julio Fedel te quiere escuchar”.

Y le gustó, y como yo tenía fama de impuntual me dijo “Te pido seas puntual”. Recuerdo que la gente cuando yo llegaba a tiempo me decía: ‘¡¿Cómo?!’.

A9. ¿Como era la relación con Julio Fedel? El director del doblaje- quien hace poco falleció-

CG. ¡Ah! Fantástica yo lo adoraba, trabajé muchos años con él, era una persona con mucho sentido del humor, y aparte tenía unos principios que fueron muy saludables para el equipo de trabajo porque él era un persona que no aceptaba un mal gesto de un compañero al otro, ni un chisme que a ningún compañero se le ocurriera decir algo porque él la cortaba. Y realmente yo tuve un vínculo excelente, fuimos muy felices. El otro día yo recordaba con Andrés Turnes (voz de Anthony y Terry Grandchester)  e hicimos unos dialoguitos que grabamos juntos y él me decía que no recordaba con mucha precisión la experiencia de Candy, eso pasó hace muchos años.

Pero si recuerda el ritmo y la alegría que había. Yo creo que algo de eso es lo que comunicamos y eso debió tenernos juntos, yo con Julio seguí trabajando muchos años después. Todo el tiempo que él estuvo dirigiendo doblaje era una persona que protagonizaba casi siempre, cuando realmente me quería mucho.

Terry Grandchester

Terry Grandchester

A9. Entonces Andrés hacía las dos voces, Terry y Anthony,

CG. Así fue, Julio lo decidió y quedó así, parece que funcionó y quedó bien. Porque los últimos capítulos no los dirigió Julio, si no que como en el laboratorio en el que nosotros trabajábamos se fusionó con otro, entonces lo dirigió otra persona. Y  cambió, no porque hubiera la condición de que se cambiara a otra persona. La voz de Albert, la hizo Jorge Nicolini.

A9.  ¿Cuando ustedes hicieron este doblaje, suponían el éxito de la serie?

CG. No es más yo me enteré 30 años después, porque este fenómeno en Buenos Aires no pasó. No sé porque la gente aquí no tuvo entrada la serie, y entonces era un trabajo que me encantaba hacer, se me olvidó, y un día pasaron 30 años y un compañero me dice:

-¿Tú sabes quién hizo a Candy?.

-Si fui yo.-

-¿Ah, vos sabés que es famosa en internet? ¿Les puedo dar tu dirección de e-mail?

Y entonces yo ahí lo autoricé y empecé a recibir correos y de hecho hasta el día de hoy por lo menos 3 ó 4 mensajes diarios o más.

La gente agradecida por lo de Candy, y ahí me enteré. Y cuando fui a Chile fue la primera vez que acepté una invitación porque yo no sabía y acepté porque mi abuelita era chilena y dije -ah bueno voy a a conocer Chile-. Y quería ir a Valparaiso, nunca había tenido la oportunidad y dije pues aprovecho. Y ahí me sorprendí pero mucho, porque me encontré con que la gente que estuvo 3 horas esperando autógrafos, la gente me trataba con un cariño enorme, los personajes tenían una vigencia impresionante y fue muy lindo quede muy emocionada la verdad.

A9.  Fue un trabajo que en su momento hicieron con mucho cariño,  pero la vida siguió en Argentina, ¿Qué otros doblajes hizo usted, después de Candy?

CG. Yo hice “La Princesa Caballero”, hice cuando se hizo una adaptación de “Mazinger” e hize a “Venus”, la verdad me he olvidado de mucho. Después hice largometraje de adultos hice a la protagonista de “Amor y de sombra”, después hice una serie de películas relindas, hice a la novia de Pompey.

La Princesa Caballero

La Princesa Caballero

De Disney hice “La espada en la piedra”, “Peter Pan”, “Pinocho” e hice también una serie que tiene un dibujo argentino que acá fue un éxito e hice “Pin”, acá me conocen más por eso. Un programa que se llamó “Mi familia es un dibujo”. Fue una experiencia muy linda, hicimos 3 películas y 3 temporadas en televisión, acá me conocen más por eso. Y para Mafalda trabajé y hacía la voz de Felipe y Miguelito

Felipe

Felipe

A9.  ¿Cómo fue esa experiencia con Mafalda, como era el doblaje de esos personajes?

CG. Con Mafalda en realidad lo hicimos 2 veces, porque en la primera que estaba Quino con nosotros, todavía no estaban hechos los dibujos ni la animación, así que lo grabamos como si fuera radio porque no había de otra manera. Y fue muy grato también, a mí Quino me decía siempre: “Ya llegó mi Miguelito”, y fue lindo ese proceso, después pasaron la serie para TV cotidianamente y años más tarde el productor, -es un productor que reside en México, Mario- con este productor se hizo una recopilación, hicimos el largometraje y ahí volvimos a doblar todo y ahí yo hice Felipe, porque en la primera versión hacía sólo Miguelito.

Miguelito

Miguelito

A9.  30 años después usted se enteró que Candy era famosa y fue invitada a Yucatán

CG. Fue un evento muy bien producido, la verdad que la experiencia de América fue fantástica, yo tengo mucha admiración por México, y mucho cariño, la verdad que fui con entusiasmo, y me encontré con una realidad preciosa donde me recibieron muy bien, me trataron muy bien, el evento en sí estaba muy bien armado, mi presentación, montaron unas proyecciones muy simpáticas, una especie de mi bibliografía ellos la usaron, lo armaron todo muy bien también hicimos doblaje en vivo donde hacíamos escenas, la gente podía subir y el que mejor doblaba se le daban camisetas. Y muy lindo fueron 2 ó 4 días del evento todo grato, hice amigas, la persona que se encargó de la exposición el muchacho y Lupita, esto fue en el 2010.

A9. ¿ Ahí tuvo la oportunidad de conocer a otros actores mexicanos de doblaje y de probar la comida mexicana?

CG. La comida mexicana me encanta, pero sin picante, yo sé que para ustedes es como un pecado pero la verdad yo probé apenas un chilito y me puse roja y Gabriel Chavez que estaba al lado mío ponía la cuchara y le echaba un picante verde que no sé cómo se llama y yo decía -¿no le ardera el estómago? ¿Cómo aguanta?- Pero yo con el picante soy prudente, porque nosotros no comemos picante, no tenemos el paladar acostumbrado el efecto que les hace a ustedes 3 cucharas, a mí una pizquita ya.

Cecilia Gispert

Cecilia Gispert

Agradecemos la entrevista a la maestra Cecilia Gispert y les compartimos un saludo que dejó a todos sus fans.

Anuncios

3 pensamientos en “La voz de Candy Candy a México

  1. Pingback: Álvaro Cueva. Habla de la Televisión Méxicana y su participación en La Mole Comic Con | Artes9.com

  2. Pingback: La voz de Candy Candy en La Mole Comic-Con México | Artes9.com

¿Tu qué opinas?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s